+1

Перевод adhocracy на русский язык


Совместный перевод сайта adhocracy на русский язык. 1) согласование терминов, используемых в проекте. Необходимо, чтобы они соответствовали актуальному политическому контексту, были интуитивно понятны пользователям 2) создание рабочей группы: людей, которые заинтересованы в продвижении идей Текучей Демократии на русском языке (и английском, может быть?)


Diskussionen

  • ilia ist dafür
    +1

    спасибо уважаемому El Grey за проделаную работу, я перенес его переводы сюда http://fairvoteforrussia.adhocracy.de/page чтобы мы могли бы использовать все преимущества вики для краутсорсинга, т.е. для чего этот софт и существует

    немножко поредактирую, старые варианты конечно же остаются

    голосование за перевод liquid democracy или сохранение термина без перевода как раз тема совместного решения, но, думаю, более широким гремиумом

    я предлагаю пока оставить так, в скобках предложив варианты перевода (жидкая, текучая)

  • Эй! ElGrey!!! Ты какую то невероятную работу проделал! Теперь нам нужно все перенести в живую прямо на сайт, чтобы мы могли смотреть как все эти словечки и подписи выглядят в интерфейсе и когда мы ими пользуемся. Я написала Симону - разработчику проекта. Надеюсь, что помогут.

    • я тоже написал он ответил что займутся этим

  • Насчет "жидкой демократии" мне это не нравится :( жидким может быть стул или доход или волосы... не хотелось бы таких сравнений. в этом смысле и название, если сохранить его в оригинале Ликвид Демокраси - будет звучать либо как "ликвидная" - то есть выгодная или как жидкая (для понимающих английский) ,то есть поносная демократия. Не хороший ход.

  • Тогда давайте уж сразу "ассамблеей"и назовем, а то "инстанции" это что-то судебное.

    • Слово «инстанция» в значении «экземпляр», «копия» (программы) будет понятно только компьютерщикам, мне кажется. «Ассамблея» неплохой вариант, но нужно посмотреть, я думаю, как он будет сочетаться с остальными терминами (которые довольно нейтральны, «аполитичны», просто функциональны). И насколько он «интуитивно понятен», особенно тем, кто не знаком с терминологией #occupy? Предлагаю еще варианты: «проект», «рабочая группа»

    • давай

      • а каком-то смысле, если слово "ассамблея" не приживется, а движение оккупаев останется маргинальным, то и е-демократии не получится.

        То есть, я бы поставила на ассамблею!

      • ха! по-немецки это просто "Organisationen" "проект", "рабочая группа" ок

        • В самом последнем варианте немецкого перевода интерфейса (от 03.02.2012) используется неплохой вариант «Projektgruppe» («проектная группа»), см. https://bitbucket.org/liqd/adhocracy/changeset/d3dc0aac4693#chg-adhocracy/i18n/de/LC_MESSAGES/adhocracy.po

  • давайте ограничимся руским языком для начала тему поддерживаю и так, перевод слова "инстанц", предлагаю оставить слово "инстанция", т.е. некоторая именно что инстанция системы самоуправления можно назвать ее прямо "электронной ассамблеей"

Versionen


    1. Sie können einen Vorschlag unterstützen oder ablehnen.

    2. Und ihn in Ihre Beobachtungsliste aufnehmen.

    3. Informationen über den Vorschlag einsehen...

    4. ...Schlagworte für diesen Vorschlag hinzufügen...

    5. ...oder den Vorschlag mit anderen per Facebook, Google+ oder Twitter teilen.

    6. Kommentare können Sie nicht nur bewerten...

    7. ...sondern auch dazu verfasste Antworten einsehen...

    8. ...selbst eine Antwort zu einem Argument schreiben...

    9. ... und neue Argumente einbringen.

    10. Oder aktiv den Vorschlag mitgestalten und Alternativen einbringen.